선조문집 431

[慵齋遺稿] [附錄] 送李仲匀之任義城。四首。 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 附錄 送李仲勻之任義城。四首。 聲名少小聳南斗。儒雅風流是謫仙。昵幄望隆通籍早。分符 命下許城專。 皓首星星忠孝念。母恩君寵報酬時。南州民力今如此。珍重循良太守知。 多病慙吾遲出餞。臨岐愁緖若爲牽。萋萋滿地王孫草。回首江南又一年。 鄕閭三物成周化。煙火千家續漢循。俗吏紛紛徒爾耳。應歌來暮頌斯人。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 > 附錄 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_040_0020_2003_A016_XML [睡軒集] 送李仲鈞之任義城 宗準號慵齋。此四絶。出大東詩林。 聲名少小聳南斗。儒雅風流是謫仙。昵幄望隆通籍早。分符命下許城專。 皓首惺惺忠孝念。母恩君寵報酬時。南州民力今如此。珍重循良太守知。 多病慙吾遲..

[慵齋遺稿] [附錄] 和慵齋賡佔畢齋近體韻。[權睡軒 五福] <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 附錄 和慵齋賡佔畢齋近體韻。[權睡軒 五福] 天驥從來不受撾。鹽車奈此道途賖。郞潛猶繫淵明印。謫降休誇力士靴。珪組幾縻天下士。菟裘將卜爾東家。朅來贅幕情懷惡。竹外蟬聲替暮笳。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 附錄 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_040_0010_2003_A016_XML [睡軒集] 和仲鈞賡佔畢近體韻 佔畢。文簡公金宗直齋號。 天驥從來不受撾。鹽車奈此道途賖。郞潛猶繫淵明印。謫降休誇力士靴。珪組幾縻天下士。菟裘將卜爾東家。朅來贅幕情懷惡。竹外蟬聲替暮笳。 ◈수헌집(睡軒集)은 수헌(睡軒) 권오복(權五福)의 文集이다. ○권오복(權五福) 1467년(세조 13)~1498년(연..

[慵齋遺稿] [雜著] 前赤壁賦書帖跋 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 雜著 前赤壁賦書帖跋 子昂云。僕與伯幾同學書。雖極力追之。而不能及。伯幾已矣。世謂僕能書。所謂無佛處稱尊耳。其趙之推之如此。則其人之筆之妙可知。余購得此本於燕都。倩工入石。欲與同志者共。弘治丁巳孟秋。仲匀書于慵齋。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 雜著 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_030_0030_2003_A016_XML ○ 1497. 명나라 연도(燕都)에서 구한 서첩을 돌에 새기면서 쓴 발문. 백기(伯幾)와 더불어 글씨를 배워 힘을 다하였으나 그에게만은 미치지 못하였는데‚ 세상에서는 자신이 글씨를 잘 쓴다고 하니 이것은 글씨를 가지고 존경할 만한 사람이 없기 때문..

[慵齋遺稿] [雜著] 遺山樂府詩跋 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 雜著 遺山樂府詩跋 樂府。詩家之大香奩也。遺山所著。淸新婉麗。其自視似羞比秦晁,賀晏諸人。而直欲追配於東坡,稼軒之作。豈是以東坡爲第一。而作者之難得也耶。然后山以爲子瞻以詩爲詞。如敎坊雷大使之舞。雖天下之工。要非本色。李易安亦云。子瞻歌詞。皆句讀不葺之詩耳。往往不協音律。王半山,曾南豐。文章似西漢。若作小歌詞則人必絶倒不可讀也。乃知別是一家。知之者小。彼三先生之集大成。猶不免人之譏議。況其下者乎。夫詩文分平側。而歌詞分五音五聲。又分六律。淸濁輕重。無不克諧。然後可以入腔矣。蓋東坡自言平生三不如人。歌舞一也。故所作歌詞間有不入腔處耳。然半山,南豐。皆學際天人。其於作小歌詞。直如酌蠡水于大海。豈可謗傷耶。吾東方。旣與中國語音殊異。於其所謂樂府者。不知引聲唱曲。只分字之平側。句之長短。而協之以韻。皆所謂以詩爲詞者。捧心而顰其里。祗見其醜陋耳。是以。文章巨公。皆不敢強..

[慵齋遺稿] [雜著] 琴軍威墓碣 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 雜著 琴軍威墓碣 公諱啓。字沃卿。奉化人。高麗英烈公儀之後。曾祖。精勇郞遇工。祖。彰信校尉前領中郞將用和。考。承訓郞恩津縣監淮。妣宜人梁氏。南原望族。公以正統己未正月十九日生。兄弟四人。皆早世。公其季也。與仲兄徽。同養大夫人。仲武科。又魁拔英試。遇知於 世廟。宦游中外。公奉母不仕。梁氏享年八十一。與仲同負土廬墓。旣服闋。年三十九。始仕補義興衛後部將。未幾。以非罪罪。公議憐之。復授忠武衛部將。弘治癸丑。階通訓。授軍威縣監。有治名。性耿直。關節不行。爲幕佐所惡而罷。嘗患軟脚病。爲部將時。冒風暑益感疾。常曰。死生有命。藥餌何補。乃不治。以丙辰六月二十一日。終于家。壽五十八。以其年十二月十二日。葬于縣之東面楓井里先人之域。公之志也。娶生員李時敏之女。生二子。千年,兆年。一女幼。李氏携孤。以禮奉喪。伐石求誌於其兄宗準。和淚略敍公壽終日月以歸之。弘治丁巳十一月日。朝散大夫..

[慵齋遺稿] [疏] 辭臺職 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 疏 辭臺職 伏以臣屛伏嶺陬。跡阻鵍班。瞻望雲天。不覺神魂之飛越。卽者。柏府除旨遽下。繼而有馹召之命。臣北望稽首。感淚被面。莫知所以爲言也。臣才識空疏。言議拙訥。本不合於淸朝耳目之任。今此所叨之職。決無趨承之望。且臣身嬰奇疾。已過三朔。抱鞍遠役。實無其勢而第伏念。臣以遐方孤寒之踪。荷 聖上翦拂之私。自釋褐至今數年之間。恩數之及於賤臣者非止一再。臣感激震越。銘在肺腑。常欲一死於國。而不可得。顧何敢聞命遲徊。言私退托。以自陷於辜恩負國之罪哉。況今盛禮纔過。群情益聳。以臣慕戀之誠。得際煕昌之會。一登文陛。仰瞻天顏。尤是滿腔之至願。區區微命。有不足恤。故扶曳病軀。冒風登途矣。至陰竹地。身病添㞃。一倍作苦。強起倚馬。旋復顚仆。自量氣力。實有中路溘死之慮。茲敢席藁旅邸。仰暴危懇。伏乞聖明。俯憐疾痛之呼。特賜鐫削之恩。因治臣逋慢之罪。以肅朝綱。千萬幸甚。 ⓒ 한국고전번역원 ..

[慵齋遺稿] [詩] 題枕流亭 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 詩 題枕流亭 古渡鳴灘依舊流。豐林不改去年幽。山開廣漠聯蓬戶。水鋪平田易釣鉤。峽老登筵因識面。官娥當酒故低頭。斜陽眠鷺渾無事。似解滄浪送客愁。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 詩 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_010_0080_2003_A016_XML 침류정에 짓다[題枕流亭] 옛날 건너던 여울물 여전히 흘러가고 古渡鳴灘依舊流 풍성한 숲은 지난해 그대로 그윽하구나 豐林不改去年幽 산은 넓게 열려서 초가집이 연이었고 山開廣漠聯蓬戶 물은 평평하게 펼쳐져 낚시에 수월하네 水鋪平田易釣鉤 산촌 노인이 얼굴 안다고 잔치에 나오고 峽老登筵因識面 관기는 술잔 들고 짐짓 고개 숙..

[慵齋遺稿] [詩] 次睡軒 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 詩 次睡軒 戲劇從他造物麽。浮休自信命途賖。冥心擬住棲霞嶺。散脚那堪待漏靴。書劍有身長客路。乾坤到處是渠家。悤悤又向前頭館。十里林霏送 缺 笳。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 詩 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_010_0070_2003_A016_XML 수헌에게 차운하다1)[次睡軒] 희극은 잗달은 저 조물주에게 맡겨 두고 戲劇從他造物麽 무상한 인생 아득한 운명의 길에 맡기네 浮休自信命途賖 고요한 마음 노을 지는 산에 머무려는데 冥心擬住棲霞嶺 한가한 발걸음 어찌 새벽 출근을 견디랴 散脚那堪待漏靴 책과 긴 칼 몸에 지닌 머나먼 나그네 길 書劍有身長客路 천지간에 닿..

[慵齋遺稿] [詩] 和睡軒登樓韻 <국역>

[용재유고(慵齋遺稿) / 詩 和睡軒登樓韻 鶴怨山空一逋客。簿書叢裏鬢華生。農謳落日村村雨。驚喜皇牟已受明。 又 蘸他雲磴有澄江。掠舫沙鷗作一雙。如許天游吾領略。高懷磯硉此能降。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 詩 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_010_0060_2003_A016_XML 수헌의 「등루」 시에 화답하여1)[和睡軒登樓韻] 산이 비자 학은 달아난 나그네 원망하는데2) 鶴怨山空一逋客 문서 더미 속에서 백발만 생기는구나 簿書叢裏鬢華生 농부는 해 질 녘 마을마다 내리는 비를 노래해 農謳落日村村雨 보리가 장차 익어갈 것을 기뻐하네 驚喜皇牟已受明 ------------------- ..

[慵齋遺稿] [詩] 送秋江南孝溫游柰城郡 奈城。寧越舊號。 <국역>

용재유고(慵齋遺稿) / 詩 送秋江南孝溫游柰城郡 奈城。寧越舊號。 十年山海客。誰識讀春秋。一掬零陵淚。三更杜宇樓。 ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1988 한국문집총간 > 용재유고 > 慵齋先生遺稿 附訥齋遺稿 > 詩 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0087A_0030_010_0050_2003_A016_XML 내성군으로 유람하는 추강 남효온을 보내며[送秋江南 孝溫 游柰城郡] 내성柰城은 영월寧越1)의 옛 이름이다. 십 년 동안 강산 떠도는 나그네 되니 十年山海客 『춘추』를 읽은 자인 줄 뉘라서 알리 誰識讀春秋 한 움큼 영릉의 눈물2)을 흘리노라 一掬零陵淚 깊은 밤 자규루3)에서 三更杜宇樓 ------------------------ 1) 영월(寧越) : 단종이 노..